Para obtener información sobre mi experiencia en la industria de la traducción y para ver mi CV
HAZ CLIC AQUÍUso el software de traducción asistida por computadora Trados Studio 2022 para garantizar la coherencia de estilo y terminología
Puedo trabajar con documentos de una gran variedad de formatos
VER UNA MUESTRA DE MI TRABAJO DE TRADUCCIÓN Y EDICIÓN
CERTIFICACIÓN DE TRADUCCIONES DISPONIBLE A SOLICITUD DEL INTERESADO
ENCUENTRA INFORMACIÓN SOBRE MIS SERVICIOS DE MAQUETACIÓN
Traducción
Traducción del español al inglés académico claro y preciso (ortografía del inglés británico o estadunidense). Cumplimiento comprensivo con las normas de estilo de la revista, según se necesite. Tarifa por palabra: costo fijo.
Edición
Edición de textos escritos en inglés por hablantes no nativos para comprobar ortografía, gramática, sintaxis y elección de palabras, además del cumplimiento en general de los estándares de la escritura académica.
Tarifa por hora para garantizar un precio más conveniente en todos los proyectos de edición, especialmente en aquellos en que se necesitan pocos arreglos. Emito una cotización inicial basada en una revisión rápida del texto original y solo cobro por el tiempo que me demoro en el trabajo. Esto generalmente resulta en un precio final más bajo. Si durante el proyecto encuentro problemas mayores cuya solución requiere de tiempo adicional, aviso con anticipación y con una explicación detallada.
Referencias
Ofrezco un servicio integral de revisión de referencias para garantizar el cumplimiento de las normas del manual de estilo indicado por la revista (APA, CMS, MLA, etc.). Este servicio incluye:
Cabe destacar que este servicio no incluye una comparación exhaustiva de cada referencia con el trabajo relevante. Sin embargo, de ser necesario, puedo ofrecer el servicio con un costo adicional.
Especialidades
Me especializo en las siguientes disciplinas: Sociología, Educación, Economía, Geografía Urbana, Ecología & Biodiversidad, Silvicultura, Derechos Indígenas, Relaciones Internacionales, y Artes & Cultura.
También tengo experiencia en las siguientes disciplinas: Ingeniería, Acuicultura, Estadística, y Bilingüismo.
Traducción (por palabra)
Edición (por hora)
Referencias (por trabajo citado)
Textos de cualquier tipo, incluyendo:
Traducción del texto, incluyendo logotipos y timbres.
Reestructuración opcional de cada documento para que el diseño de la traducción sea igual al original. Esto incluye imágenes de fondo, cuando sea posible.
Los tipos de documentos incluyen:
Extracción, traducción y reinserción de texto y contenido localizado de sitios web de empresas y marketing, páginas informativas, y aplicaciones web.
Traducción y localización de contenidos de apps, manteniendo la longitud correcta de los segmentos de texto.
Traducción (por palabra)
Edición
General
Normalmente, si un documento se usa como parte de un proceso formal en un país extranjero, por ejemplo una postulación a una universidad o visa, el solicitante debe presentar una traducción "jurada" o "certificada" en el idioma del país de destino.
Según las leyes en el Reino Unido y Chile, no existe el concepto de "traductor jurado" o "traductor certificado". Existen organismos que otorgan una membresía a un traductor, después de dar una prueba. Sin embargo, estos organismos no siempre son reconocidos oficialmente.
Sin embargo, el concepto de "traducción jurada" o "traducción certificada" existe en ambos países, e involucra la inclusión de una "declaración jurada" del traductor, expresando que su traducción es fidedigna al original. El traductor debe también presentar sus datos de contacto y su firma, siendo esta última verificada y legalizada por un Notario Público para comprobar la identidad del traductor.
ÉSTA ES LA CERTIFICACIÓN QUE OFREZCO CON MIS TRADUCCIONES.
Tenga en cuenta que no pertenezco al Institute of Translation and Interpreting (Instituto de Traducción e Interpretación - ITI) en el Reino Unido, o al Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH).
En Chile, sólo el Departamento de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores hace traducciones oficiales.
El concepto de traducción oficial no existe en el Reino Unido.
Para obtener más información, revisa los siguientes enlaces:
Instituto de Traducción e Interpretación (UK) - Traducciones Oficiales
Gobierno del Reino Unido: Certificación de documentos
Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH): FAQ
Traducciones Oficiales del Ministerio de Relaciones Exteriores (Chile)