FIFTY6SOUTH

Maquetación (DTP)

Para obtener información sobre mi experiencia en la industria de la traducción y para ver mi CV

HAZ CLIC AQUÍ

La maquetación como parte del flujo de trabajo de la traducción

La maquetación (o DTP) es un componente importante dentro del flujo de trabajo de la traducción, aunque muchas veces se subestima. El análisis cuidadoso de la estructura de los archivos que se traducirán, combinado con la implementación de ciertas modificaciones, tiene como resultado tiempos de traducción más cortos, un menor costo, y mejor coherencia en el uso lingüístico.

Al crear y trabajar con contenido en múltiples idiomas, es necesario tomar en cuenta ciertos factores.

Expansión del texto

El inglés es un idioma conciso; es decir, puede abarcar mucha información en poco espacio. No obstante, en algunos idiomas se usan más palabras o palabras más largas para comunicar las mismas ideas, y esto da lugar a cierta expansión, que puede ser significativa. Los creadores de contenido deben tomar en cuenta esta realidad al diseñar sus publicaciones, pero la falta general de familiarización con otros idiomas a menudo pasa por alto la expansión del texto.

Como consecuencia, una vez traducido el texto, este ya no cabe en el espacio disponible. Esto resulta especialmente problemático en el caso de los diseños altamente densos o concisos con columnas angostas, ya que en ciertos idiomas, como el alemán, el ruso o el malabar, que usan palabras muy largas, es necesario implementar de forma manual la separación silábica.

Disciplina en el uso del software

Las aplicaciones como Adobe InDesign son bastante versátiles y ofrecen una gran gama de funciones y herramientas para la creación de diseños cuidadosamente estructurados y visualmente atractivos. Sin embargo, estos recursos requieren de bastante estudio y dedicación y muchos diseñadores solo trabajan con una fracción de las funciones de la aplicación. Por ende, muchas veces se aplican atajos y soluciones rápidas y simples para lograr el diseño deseado, sin usar las herramientas apropiadas.

Algunos ejemplos de tales estrategias son:

  • Mover una palabra a la línea siguiente: inserción de un salto de línea o de párrafo antes de la palabra en vez de un espacio duro después de ella.
  • Tablas: uso de tabulaciones (tab) para dar la impresión de varias columnas en vez de crear una tabla.
  • Listas numeradas o con viñetas: combinación de saltos de línea o de párrafo y tabulaciones o espacios en vez de sangrías de párrafo correctamente definidas.
  • Espaciado: uso de múltiples espacios en vez de tabulaciones o sangrías correctamente definidas.

El uso de tales estrategias se puede considerar aceptable si la publicación solo se hará en un idioma, pero en el caso de contenido que se traducirá, puede provocar problemas graves. Cuando los contenidos incorrectamente estructurados se importan al software de traducción, el traductor puede tener problemas al tratar de entender cadenas de texto fragmentadas, cantidades excesivas de etiquetas de formato, e incluso cadenas de texto fragmentadas que aparecen en un orden incorrecto y confuso. Estos problemas también dan paso a una menor tasa de reutilización de la memoria de traducción y de la base de datos terminológica, lo que finalmente tiene como consecuencia un mayor costo y menor coherencia.

¿Cómo puedo ayudar?

Mi amplia experiencia, tanto en materia de traducción como de maquetación, me ayuda a prever problemas eventuales dentro del flujo de trabajo de la traducción y a identificar los pasos necesarios para garantizar que el proceso sea fluido, eficiente y lo más preciso posible. Algunos obstáculos son inevitables, pero, con el conocimiento adecuado, la mayoría de los problemas puede superarse.

Tengo experiencia con una gran gama de idiomas, incluidos aquellos con caracteres complejos como el árabe, el chino, el japonés, el coreano, el tailandés, entre otros idiomas asiáticos.

Servicios de maquetación

  • Preparación de documentos previa a la traducción para garantizar que el contenido que se presenta al traductor esté limpio y sea fácil de trabajar, y que se mantenga un costo bajo y un alto nivel de coherencia de terminología a partir de la reutilización de las memorias de traducción y de las bases de datos terminológicas.
  • Consideraciones especiales para la traducción de contenidos a múltiples idiomas: es mejor resolver un problema una vez en el material original que tener que rectificarlo en varias versiones traducidas.
  • Maquetación del contenido traducido mediante ajustes de formato y posicionamiento para compensar la expansión y garantizar la coherencia entre múltiples versiones traducidas.
  • Maquetación de contenidos en idiomas con sistemas de escritura de derecha a izquierda como el árabe, el hebreo y el urdu.
  • Finalización y generación de publicaciones traducidas según los requisitos de diseño para su impresión o producción digital.

Software

Trabajo con Adobe Creative Cloud y Microsoft Office, además de otros formatos como Adobe FrameMaker, según los requisitos del proyecto. También puedo trabajar con los sistemas operativos de Windows y MacOS para garantizar la compatibilidad de fuentes.

Tarifas

Todas las publicaciones son distintas y hay algunos idiomas que necesitan más trabajo que otros. Por eso evalúo cada proyecto de manera individual y cotizo por hora.

Maquetación (por hora)

  • GBP 30,00
  • CLP 25.000
  • EUR 35,00