Para obtener información sobre mi experiencia en la industria de la traducción y para ver mi CV
HAZ CLIC AQUÍLa maquetación (o DTP) es un componente importante dentro del flujo de trabajo de la traducción, aunque muchas veces se subestima. El análisis cuidadoso de la estructura de los archivos que se traducirán, combinado con la implementación de ciertas modificaciones, tiene como resultado tiempos de traducción más cortos, un menor costo, y mejor coherencia en el uso lingüístico.
Al crear y trabajar con contenido en múltiples idiomas, es necesario tomar en cuenta ciertos factores.
El inglés es un idioma conciso; es decir, puede abarcar mucha información en poco espacio. No obstante, en algunos idiomas se usan más palabras o palabras más largas para comunicar las mismas ideas, y esto da lugar a cierta expansión, que puede ser significativa. Los creadores de contenido deben tomar en cuenta esta realidad al diseñar sus publicaciones, pero la falta general de familiarización con otros idiomas a menudo pasa por alto la expansión del texto.
Como consecuencia, una vez traducido el texto, este ya no cabe en el espacio disponible. Esto resulta especialmente problemático en el caso de los diseños altamente densos o concisos con columnas angostas, ya que en ciertos idiomas, como el alemán, el ruso o el malabar, que usan palabras muy largas, es necesario implementar de forma manual la separación silábica.
Las aplicaciones como Adobe InDesign son bastante versátiles y ofrecen una gran gama de funciones y herramientas para la creación de diseños cuidadosamente estructurados y visualmente atractivos. Sin embargo, estos recursos requieren de bastante estudio y dedicación y muchos diseñadores solo trabajan con una fracción de las funciones de la aplicación. Por ende, muchas veces se aplican atajos y soluciones rápidas y simples para lograr el diseño deseado, sin usar las herramientas apropiadas.
Algunos ejemplos de tales estrategias son:
El uso de tales estrategias se puede considerar aceptable si la publicación solo se hará en un idioma, pero en el caso de contenido que se traducirá, puede provocar problemas graves. Cuando los contenidos incorrectamente estructurados se importan al software de traducción, el traductor puede tener problemas al tratar de entender cadenas de texto fragmentadas, cantidades excesivas de etiquetas de formato, e incluso cadenas de texto fragmentadas que aparecen en un orden incorrecto y confuso. Estos problemas también dan paso a una menor tasa de reutilización de la memoria de traducción y de la base de datos terminológica, lo que finalmente tiene como consecuencia un mayor costo y menor coherencia.
Mi amplia experiencia, tanto en materia de traducción como de maquetación, me ayuda a prever problemas eventuales dentro del flujo de trabajo de la traducción y a identificar los pasos necesarios para garantizar que el proceso sea fluido, eficiente y lo más preciso posible. Algunos obstáculos son inevitables, pero, con el conocimiento adecuado, la mayoría de los problemas puede superarse.
Tengo experiencia con una gran gama de idiomas, incluidos aquellos con caracteres complejos como el árabe, el chino, el japonés, el coreano, el tailandés, entre otros idiomas asiáticos.
Trabajo con Adobe Creative Cloud y Microsoft Office, además de otros formatos como Adobe FrameMaker, según los requisitos del proyecto. También puedo trabajar con los sistemas operativos de Windows y MacOS para garantizar la compatibilidad de fuentes.
Todas las publicaciones son distintas y hay algunos idiomas que necesitan más trabajo que otros. Por eso evalúo cada proyecto de manera individual y cotizo por hora.
Maquetación (por hora)