For information about my background in the language industry and to download my CV
CLICK HEREI use the Trados Studio 2022 Computer Assisted Translation software to ensure consistency of style and terminology
I can support documentation in a wide variety of software formats
VIEW SAMPLES OF MY TRANSLATION AND PROOFREADING WORK
CERTIFICATION OF TRANSLATIONS AVAILABLE ON REQUEST
FIND OUT ABOUT MY DESKTOP PUBLISHING SERVICES
Translation
Translation from Spanish into clear and precise academic English (UK or USA spelling). Full compliance with journal style guidelines, as required. Charged per word, meaning fixed cost.
Proofreading
Proofreading of texts written in English by non-native speakers to ensure correct grammar, syntax and word usage, as well as general compliance with academic writing standards.
Charged per hour to ensure excellent value for money on all proofreading projects, especially those requiring few amends. I provide an initial estimate based on a quick review of the original text and I only charge for time actually spent working. This usually results in a lower final price. If, during the course of the project, I come across major problems that require additional time to resolve, I provide warning and full details.
References
I provide a comprehensive references service to ensure compliance with the target journal’s preferred manual of style (APA, CMS, MLA, etc.). This service includes:
Please note that this service does not include full checks of each reference against the work in question. However, I can provide this service, if required, at an additional cost.
Specialisms
I specialise in the following disciplines: Sociology, Education, Economics, Urban Geography, Ecology & Biodiversity, Forestry, Indigenous Rights, International Relations, and Arts & Culture.
I also have experience in the following disciplines: Engineering, Aquaculture, Statistics, and Bilingualism.
Translation (per word)
Proofreading (per hour)
References (per work cited)
Texts of any nature, including:
Translation of all text including logos and stamps.
Optional reassembly of each document so that the layout of the translation matches the original. This includes any background images, where possible.
Document types include:
Extraction, translation and reinsertion of text and localised content, from company and informational websites to marketing microsites and web-based applications.
Translation and localisation of app content, including maintaining correct length of text strings.
Translation (per word)
Proofreading (per hour)
General
Generally speaking, if a document is to be used as part of a formal process in a foreign country — for example an application to a university or for a visa — the applicant is required to present a "sworn" or "certified" translation in the language of the destination country.
According to the laws of both the UK and Chile, the concept of a "sworn translator" or "certified translator" does not exist. There are bodies which will grant membership to an individual translator following a testing procedure, but these bodies are not always officially recognised.
However, the concept of a "sworn translation" or "certified translation" does exist in both countries, and involves the inclusion of a "sworn declaration" by the translator, stating that their translation is accurate and true to the original text. The translator must also provide their contact details and signature, and the latter must be verified and legalised by a Notary Public to prove the translator’s identity.
THIS IS THE FORM OF CERTIFICATION WHICH I OFFER WITH MY TRANSLATIONS.
Please note that I do not belong to either the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the UK or to the Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Chilean Association of Translators and Interpreters - COTICH).
In Chile, only the Departamento de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores (Translation Department of the Ministry of Foreign Affairs) can provide official translations.
The concept of an official translation does not exist in the UK.
For further information, see the following links:
Institute of Translation and Interpreting (UK) - Official Translations
UK Government - Certifying a Document
Chilean Association of Translators and Interpreters (COTICH) - FAQ
Official translations from the Ministry of Foreign Affairs (Chile)