Los quince años que llevo trabajando en el campo de la traducción, primero en una empresa proveedora de servicios de documentación y ahora como independiente, me han permitido desarrollar grandes habilidades de organización, manejo del tiempo y comunicación, una gran atención al detalle, y un conocimiento lingüístico integral y comprobado.
Me especializo en la traducción y edición (del español al inglés) de textos académicos, estilo que requiere de precisión, concisión y claridad. Los artículos en los cuales he trabajado se han publicado en varias revistas de alto impacto.
Mantengo una interacción cercana con el cliente durante todo el proyecto y disfruto investigar temas y normas de estilo nuevos para garantizar un trabajo de alta calidad y en conformidad con las normas de las revistas.
También ofrezco servicios de maquetación (DTP), incluyendo la creación, preparación y formateo de documentos e imágenes como parte del proceso de traducción.
Tel. UK
Tel. CL
Página
Inglés
británico nativo
Español
fluido
Alemán
básico-intermedio
Francés
básico-intermedio
Paul Salter, 2160641 - haz click para ver
Universidad de Exeter, Reino Unido
Licenciatura con Honores en Español y Alemán, con un año de práctica en Chile - Clase 2:1 (equivalente chileno: 5,5)
Royal Grammar School, Guildford, Reino Unido
Permanencia definitiva en Chile.
Emisión de boletas de honorarios del SII.
Donante habitual de sangre y plaquetas.
Disponibles a petición.
Enero de 2015 – presente
Traducción y Edición de Textos
Redacción académica: Papers, resúmenes e informes escritos en español o inglés por investigadores de universidades y otras instituciones académicas, científicas y técnicas para su publicación en revistas y su difusión general. Implementación del estilo (APA, CMS, MLA, etc.) y aplicación de formato a las referencias y bibliografías. Adhesión estricta a los plazos y relaciones interactivas con clientes para garantizar precisión.
Experiencia temática incluye: Sociología - Antropología - Geografía urbana - Asuntos sociales - Derechos indígenas - Educación - Psicología - Arqueología - Patrimonio cultural - Ecología y biodiversidad - Silvicultura - Acuicultura - Riesgos naturales - Economía - Estadística.
Otras materias: Páginas web - Material de marketing - Informes empresariales - Guiones y subtítulos para videos - Presentaciones - Comunicaciones personales y comerciales - Certificación educacional y profesional - Documentación financiera, administrativa y de identificación.
Maquetación (DTP)
Especialización en la integración de DTP en el proceso de traducción para optimizar la eficiencia en la traducción y el aprovechamiento de las memorias de traducción y para garantizar la coherencia en la creación de versiones en idiomas distintos. Valor agregado a los productos traducidos mediante la creación de contenidos listos para imprimir o difundir con la estructura correcta de líneas para alfabetos complejos.
Adobe FrameMaker: Preparación, mejora y maquetación post-traducción de manuales de operación técnicos, libros y otras publicaciones.
Adobe InDesign: Preparación, modificación y maquetación post-traducción de folletos, material de marketing, boletines de empresa y envasado de productos. Diseño y creación de documentos varios.
Adobe Illustrator: Creación y modificación de imágenes y otros contenidos gráficos, incluso no editables, para facilitar la traducción.
Adobe Photoshop: Modificación de contenidos gráficos no editables para facilitar la traducción.
Microsoft Word / PowerPoint: Diseño, preparación, modificación y maquetación post-traducción de documentos. Reproducción de contenidos no editables en PDF.
Julio de 2007 – Diciembre de 2014
Empresa exitosa de traducción y documentación asentada en el Reino Unido, especializada en publicaciones técnicas y de marketing para la industria automotriz. Ascendido dos veces en un período de ocho años, adquiriendo un conocimiento integral sobre la industria de la traducción.
Marzo de 2013 – Diciembre de 2014
Funciones: Gestión de prioridades y recursos, gestión suplementaria de proyectos, optimización de procesos, cumplimiento normativo ISO 9001, control de calidad. Supervisión y desarrollo del personal superior, reclutamiento, y pago a proveedores.
Habilidades: Equilibrio entre el panorama general y los detalles, agilidad, comunicación efectiva, y desarrollo de relaciones fuertes.
Julio de 2009 – Marzo de 2013
Funciones: Supervisión y desarrollo de los miembros del Departamento de Maquetación, incluyendo planificación de proyectos y manejo del tiempo. Reuniones diarias con otros Líderes de Equipo y Directores de Proyectos. Contacto habitual con clientes para conversar sobre objetivos, establecer prioridades y optimizar la eficiencia. Investigación y creación de conocimiento continua para identificar soluciones tecnológicas y métodos actualizados.
Habilidades: Solución de problemas (software, imprevistos con proyectos, cambio de prioridades), organización y cumplimiento de procedimientos. Establecimiento de expectativas y mejora continua. Comprensión integral del proceso completo de traducción, incluyendo DTP e impresión.
Julio de 2007 – Julio de 2009
Funciones: Procesamiento pre- y post-traducción de archivos para asegurar la eficiencia en la traducción, el aprovechamiento de las memorias de traducción, y la coherencia en la creación de versiones en idiomas distintos. Creación de publicaciones atractivas, estructuralmente bien diseñadas y optimizadas. Diseño de documentos complejos multilingües y multi-plataforma. Análisis y planificación de proyectos.
Habilidades: Conocimiento integral de los programas de maquetación más conocidos del sector. Gran atención al detalle y motivación para mejorar procesos. Experiencia excepcional en idiomas de alfabeto complejo, incluyendo ruso, árabe y tailandés.
Julio de 2005 – Julio de 2006
Práctica de un año con el British Council en una de las universidades más destacadas de Chile.
Funciones: Planificación y realización de clases, apoyo en el aula, clases de conversación, asesoría a estudiantes, y charlas sobre la cultura británica.
Habilidades: Conocimiento integral de la lengua española y de la cultura chilena. Planificación, organización, y presentación de contenidos.