FIFTY6SOUTH

Desktop Publishing (DTP)

For information about my background in the language industry and to download my CV

CLICK HERE

DTP within the translation workflow

Desktop publishing (DTP) is an important part of the translation workflow, although it is often overlooked. Careful analysis of the structure of files destined for translation and the implementation of certain modifications result in quicker translation turnaround times, reduced costs, and greater consistency in language use.

When creating and working with content in multiple languages, a number of factors must be taken into consideration.

Text expansion

English is a fairly concise language, fitting a lot of information into a small space. Some languages use more and longer words to communicate the same message, and the resulting text expansion can be significant. Content creators should keep this in mind when designing publications, but a lack of familiarity with other languages often means that text expansion is not accounted for.

As a result, when a document comes back from translation, the translated text no longer fits. This can be especially problematic with tightly packed layouts involving narrow columns, as languages such as German, Russian and Malayalam use very long words which require careful manual hyphenation.

Discipline in software use

Applications like Adobe InDesign are extremely powerful and offer a vast range of features and tools to assist in the creation of carefully structured and visually appealing layouts. However, all these resources take a lot of learning, and many designers only ever scratch the surface of the application’s capabilities. As a result, simple workarounds and shortcuts are often adopted to achieve the desired layout, without use of the appropriate tools.

Some of the most common examples of these strategies are:

  • Moving a word to the next line: use of a forced line break or paragraph return instead of a non-breaking space.
  • Tables: use of tabs to create the impression of table columns instead of inserting an actual table.
  • Bullet and numbered lists: use of a forced line break (also known as a soft return) or a paragraph return combined with tabs or spaces instead of correctly defined paragraph indentations.
  • Spacing: use of multiple spaces instead of correctly defined tabs.

Use of these strategies is excusable when a publication will only ever exist in one language, but for content destined for translation, they can become a major problem. When incorrectly formatted content is imported into translation software, the translator may find themselves struggling to make sense of broken text strings, excessive numbers of formatting tags, and sometimes even the confusing re-ordering of broken text strings. These problems are further compounded by reduced translation memory re-use and termbase matching, which ultimately means higher costs and lower consistency.

How can I help?

My extensive experience of both translation and DTP helps me to foresee potential problems within the translation workflow and to identify the necessary steps to ensure that the process is as smooth, efficient and accurate as possible. Some complications are of course unavoidable, but with the correct knowledge, the majority of challenges can be overcome.

I have worked with a wide range of languages, including those with complex character sets, such as Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Thai, and other Asian languages.

DTP services

  • Preparation of documents prior to translation to ensure that content presented to the translator is clean and workable, and that optimised translation memory re-use and termbase matching keep costs low and consistency high.
  • Special considerations for content to be translated into multiple languages: it is always better to resolve a problem once in the source material than to have to fix it in several translated versions.
  • Layout of translated content, making the necessary adjustments to formatting and positioning to compensate for text expansion, and ensuring consistency across multiple language versions.
  • Layout of right-to-left content in languages such as Arabic, Hebrew and Urdu.
  • Finalisation and output of translated publications according to design requirements in preparation for print or digital production.

Software supported

I support both the Adobe Creative Cloud and Microsoft Office product ranges and can work with other formats such as Adobe FrameMaker if required. I can also support both the Windows and MacOS operating environments to ensure font compatibility.

Pricing

All publications are different and some languages require more work than others. I therefore assess each project individually, quoting on an hourly basis.

Desktop Publishing (per hour)

  • GBP 30.00
  • CLP 25,000
  • EUR 32.00